Power and words in the work Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX
PDF (Español (España))

Keywords

Recognition dynamics
translation practices
Pascual Coña
intersocial relations

Abstract

The present article analyses relations between horizons of understanding, translation practices and recognition dynamics in the text Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX(Life and customs of the Araucano indigenous people in the second
half of the nineteenth century) by Father Ernesto Wilhelm de Moesbach, which may be considered a key testimonial for observation of the intersocial relations between the Mapuche people and Chilean society at the end of the nineteenth and the start of the twentieth centuries. More specifically,we examine the relation between the frames of meaning which order and project that work, i.e. the prologue by Rodolfo Lenz and the preface by Father Ernesto de Moesbach, and the ethnographical account of the life
and customs of the Mapuche in the words of Pascual Coña. We also examine the use of translation as a practice capable of valuing or disregarding
the material translated, in this case the biography of lonko [chief] Pascual Coña, paying special attention to how the socio-cultural practices and cultural authorities are treated as a way of accessing the Mapuche world view. We consider that this type of analysis, which refers to a dialectic between
different narratives tensioned by power relations, allows us to understand contextually situated interethnic relations

https://doi.org/10.7770/cuhso-v25n2-art975
PDF (Español (España))
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Mario Samaniego Sastre, Alejandro Fuentes Peña